Add parallel Print Page Options

There was also a widow[a] in that city[b] who kept coming[c] to him and saying, ‘Give me justice against my adversary.’ For[d] a while he refused, but later on[e] he said to himself, ‘Though I neither fear God nor have regard for people,[f] yet because this widow keeps on bothering me, I will give her justice, or in the end she will wear me out[g] by her unending pleas.’”[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 18:3 sn This widow was not necessarily old, since many people lived only into their thirties in the 1st century.
  2. Luke 18:3 tn Or “town.”
  3. Luke 18:3 tn This is an iterative imperfect; the widow did this on numerous occasions.
  4. Luke 18:4 tn Grk “And for.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  5. Luke 18:4 tn Grk “after these things.”
  6. Luke 18:4 tn Grk “man,” but the singular ἄνθρωπος (anthrōpos) is used as a generic in comparison to God.
  7. Luke 18:5 tn The term ὑπωπιάζω (hupōpiazō) in this context means “to wear someone out by continual annoying” (L&N 25.245).
  8. Luke 18:5 tn Grk “by her continual coming,” but the point of annoyance to the judge is her constant pleas for justice (v. 3).